Mihaela Băbuşanu

Mihaela  Băbuşanu
"De unde sunt eu?sunt din copilăria mea ca dintr-o țară!"

joi, 11 iunie 2015

Astăzi am participat în calitate de invitat special la o activitate care s-a desfăşurat la Colegiul Naţional „ Ferdinand I” din Bacău: Au fost prezentaţi poeţii/scriitorii băcăuani: Calistrat Costin, preşedintele USR Filiala Bacău, Braneanu Dumitru​,  Tincuţa Horonceanu Bernevic​, Mirela Balan, Nicolae Mihai, Ioan Prajisteanu​, una dintre promotoarele proiectului, poeta Florentina Stanciu şi Mihaela Băbuşanu​, adică subsemnata, în cadrul unui proiect constând într-un audio book denumit „Primăvara literară prin poezie”.Acesta conţine datele biografice ale fiecărui autor, poeziile în limba română şi traducerile în limba franceză.
Activitatea a fost gândită de doamnele prof. Florentina Stanciu, Nicoleta Grozav şi Lili Ursachi şi pus în scenă de elevi de clasele a XI-a A şi G care au lucrat la „prezentările” poeţilor, au recitat şi tradus poemele noastre în limba franceză.
  Mulțumesc în mod special  colegei mele în ale scrisului prof Florentina Stanciu şi elevilor Alina Mihai și Mirela Pavă, Valentina Benchea și Maria Peptănuş, Ciprian Zahul, Liulzim Bobărnac  și Alexandru Herciu  din clasa XI G a Colegiului Național "Ferdinand I" , profesor Nicoleta Grozav pentru recital și traducerile făcute poemelor mele.
primăvara literară.
Coup de foudre

Traduction réalisée par: Alina Mihai et Mirela Pavă , XI G

Il existe quelque chose dans ton regard espiègle
Qui fixe mes yeux de couleur douteuse
Et qui scrute les éloignements polaires,
Leur pouvoir me rive sur place;
Des glaçons flottent à la dérive,
Le vodka russe „ de chauffage”
Paraît être de l’eau de pluie
Et la corde sensible, trop tendue,
Cède du premier coup.

Dépaysement


Traduction réalisée par: Valentina Benchea et Maria Peptănuş , XI G

J’ai mis mes habits de dimanche
Mon diplôme et mes habiletés
Je les ai entassés dans une poche
La colline de “ Boleacu”, la prairie, le verger et la forêt parmi les maquillages
Ma mère, mon père et mes frères
Je les tiens dans un endroit visible, dans mon porte-feuille.
J’ai emporté seulement le sourire incertain et enygmatique;
Derrière moi, une rivière de larmes,
Devant, l’imprévu.

Vient un temps...


Traduction réalisée par: Ciprian Zahul, XI G

Vient un temps où on en a assez!
On en a assez d’être gentil,
D’aider, d’être équilibré
On regrette ces moments
Où on aurait pu être malicieux
Ou donner une réponse impertinente
Ou dire les quatre vérités en face
Un temps où on a failli rester avec
Son grand amour,
Où on aurait pu garder son premier enfant.
Vient un temps où 1 et 1
Ne font guère deux,
Où toute la logique étudiée
Ne vaut pas un radis
Et la perfusion avec maturité
Spécifique à l’âge
Que l’on a marre de cacher
Ne nous aide nullement.

Vainement


Traduction réalisée par: Liulzim Bobărnac  et Alexandru Herciu, XI G

A l’ombre de la pensée
J’essaie de cacher
Des yeux du monde
Mon désespoir et ma tristesse.
Ma liste sélective
Abonde en chansons de „ cœur”,
Qui semblent détruire
Ma trace de resistance
Et un simple „ allô”
Dit par cette voix de baryton

Me provoque des sanglots.

Niciun comentariu: