Astăzi am participat în calitate de invitat special la o activitate care s-a desfăşurat la Colegiul Naţional „ Ferdinand I” din Bacău: Au fost prezentaţi poeţii/scriitorii băcăuani: Calistrat Costin, preşedintele USR Filiala Bacău, Braneanu Dumitru, Tincuţa Horonceanu Bernevic, Mirela Balan, Nicolae Mihai, Ioan Prajisteanu, una dintre promotoarele proiectului, poeta Florentina Stanciu şi Mihaela Băbuşanu, adică subsemnata, în cadrul unui proiect constând într-un audio book denumit „Primăvara literară prin poezie”.Acesta conţine datele biografice ale fiecărui autor, poeziile în limba română şi traducerile în limba franceză.
Activitatea a fost gândită de doamnele prof. Florentina Stanciu, Nicoleta Grozav şi Lili Ursachi şi pus în scenă de elevi de clasele a XI-a A şi G care au lucrat la „prezentările” poeţilor, au recitat şi tradus poemele noastre în limba franceză.
Mulțumesc în mod special colegei mele în ale scrisului prof Florentina Stanciu şi elevilor Alina Mihai și Mirela Pavă, Valentina Benchea și Maria Peptănuş, Ciprian Zahul, Liulzim Bobărnac și Alexandru Herciu din clasa XI G a Colegiului Național "Ferdinand I" , profesor Nicoleta Grozav pentru recital și traducerile făcute poemelor mele.
Dépaysement
Vient un temps...
Vainement
Activitatea a fost gândită de doamnele prof. Florentina Stanciu, Nicoleta Grozav şi Lili Ursachi şi pus în scenă de elevi de clasele a XI-a A şi G care au lucrat la „prezentările” poeţilor, au recitat şi tradus poemele noastre în limba franceză.
Mulțumesc în mod special colegei mele în ale scrisului prof Florentina Stanciu şi elevilor Alina Mihai și Mirela Pavă, Valentina Benchea și Maria Peptănuş, Ciprian Zahul, Liulzim Bobărnac și Alexandru Herciu din clasa XI G a Colegiului Național "Ferdinand I" , profesor Nicoleta Grozav pentru recital și traducerile făcute poemelor mele.
Traduction réalisée par: Alina Mihai et Mirela Pavă , XI G
Il
existe quelque chose dans ton regard espiègle
Qui
fixe mes yeux de couleur douteuse
Et
qui scrute les éloignements polaires,
Leur
pouvoir me rive sur place;
Des
glaçons flottent à la dérive,
Le
vodka russe „ de chauffage”
Paraît
être de l’eau de pluie
Et
la corde sensible, trop tendue,
Cède
du premier coup.
Dépaysement
Traduction réalisée par: Valentina Benchea et Maria Peptănuş , XI G
J’ai
mis mes habits de dimanche
Mon
diplôme et mes habiletés
Je
les ai entassés dans une poche
La
colline de “ Boleacu”, la prairie, le verger et la forêt parmi les maquillages
Ma
mère, mon père et mes frères
Je
les tiens dans un endroit visible, dans mon porte-feuille.
J’ai
emporté seulement le sourire incertain et enygmatique;
Derrière
moi, une rivière de larmes,
Devant,
l’imprévu.
Vient un temps...
Traduction réalisée par: Ciprian Zahul, XI G
Vient
un temps où on en a assez!
On
en a assez d’être gentil,
D’aider,
d’être équilibré
On
regrette ces moments
Où
on aurait pu être malicieux
Ou
donner une réponse impertinente
Ou
dire les quatre vérités en face
Un
temps où on a failli rester avec
Son
grand amour,
Où
on aurait pu garder son premier enfant.
Vient
un temps où 1 et 1
Ne
font guère deux,
Où
toute la logique étudiée
Ne
vaut pas un radis
Et
la perfusion avec maturité
Spécifique
à l’âge
Que
l’on a marre de cacher
Ne
nous aide nullement.
Vainement
Traduction réalisée par: Liulzim Bobărnac
et Alexandru Herciu, XI G
A
l’ombre de la pensée
J’essaie
de cacher
Des
yeux du monde
Mon
désespoir et ma tristesse.
Ma
liste sélective
Abonde
en chansons de „ cœur”,
Qui
semblent détruire
Ma
trace de resistance
Et
un simple „ allô”
Dit
par cette voix de baryton
Me
provoque des sanglots.
Traduction réalisée par: Liulzim Bobărnac
et Alexandru Herciu, XI G
A
l’ombre de la pensée
J’essaie
de cacher
Des
yeux du monde
Mon
désespoir et ma tristesse.
Ma
liste sélective
Abonde
en chansons de „ cœur”,
Qui
semblent détruire
Ma
trace de resistance
Et
un simple „ allô”
Dit
par cette voix de baryton
Me
provoque des sanglots.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu